Минулої суботи урочисто відкрився «Pasage Gаrtenberg». Помпезна будівля, безумовно, стане туристичною родзинкою міста і улюбленим місцем відпочинку франківців. Але от сама назва будівлі - «Pasage Gаrtenberg» - цілковитий конфуз.
Минулої суботи урочисто відкрився «Pasage Gаrtenberg». Реконструйована будівля ззовні та зсередини доволі точно відтворює вигляд пасажу братів Гартенбергів, збудованого у 1904 році як крита галерея з крамницями по обидва боки від проходу, рестораном та кав'ярнею «Едісон». В оновленому пасажі працюють паб, ресторан, піцерія, кав'ярня, кінотеатр 5D, дитяча кімната та дворівневий нічний клуб під скляним куполом. Помпезна будова Олександра Долішнього, безумовно, стане туристичною родзинкою міста і улюбленим місцем відпочинку франківців, як того й сподіваються власники. Але назва будівлі - «Pasage Gаrtenberg» - цілковитий нонсенс.
Урочисте відкриття пасажу зібрало минулої суботи майже 500 гостей. Церемонію вели столичні зірки Сніжана Єгорова та Антін Мухарський. Після урочистого перерізання стрічки, яке ведучі довірили власнику пасажу Олександру Долішньому та нардепу-регіоналу Ігорю Заричу, розпочалося гощення та розважальна програма, яка закінчилася аж на світанку дискотекою у нічному клубі пасажу. Гості обирали між двома фуршетними столами: у ресторані довкола вин, сирів, фруктів та закусок з м'яса й риби гуртувалась жіноча частина запрошених, а чоловіків більше приваблював паб, де пригощали горілкою, салом, картоплею по-селянськи, овочами-гриль та шашликом. Офіціанти з метеликами пропонували ще й шампанське, мартіні та фірмові коктейлі.
Розважали публіку фіналіст телепроектів «Україна має талант» та «Танцюють всі-3» Федір Хашалов з партнеркою та ексцентричний співак, чи то пак травесті-діва Урсула, який засвітився на проекті "Україна має таланти". Окремо варто відзначити рок-гурт "Gorchiza", що відіграв дуже насичену і якісну танцювальну програму у нічному клубі.
Дивно, що поки тривала реконструкція пасажу, ніхто не вказав його власнику на очевидні помилки у назві споруди. Хоча будівлю називали Пасажем Гартенбергів, за понад 100-річну історію пасажу на самій споруді не було ніякої вивіски зі згадкою братів, які її звели. Тому заяви про те, що пасажу начебто повернули його оригінальну назву, є нісенітницею.
Як писали деякі місцеві ЗМІ кілька місяців тому, напис на будівлі «Pasage Gartenberg» «відповідає німецькомовній назві з початку ХХ століття, як бачимо на старій листівці із 1906 року поряд з українською та польською версіями».
Втім, скопіювавши з цієї листівки слова "Pasage Gartenberg", автори проекту реконструкції пасажу увіковічнили на фасаді помилки 100-літньої давнини. У слові «pasage» бракує ще однієї літери «s». Ні в німецькій, ні в будь-якій іншій мові світу слова "pasage" не існує.
Напис "Pasage Gartenberg" - це філологічний нонсенс, зауважує германіст і перекладач Юрко Прохасько. У ньому допущено дві грубі помилки: «Німецькою мовою «пасаж» пишеться виключно як «passage» - це запозичення з французької (фр. passage - крита галерея з крамницями по обидва боки - авт.). По-друге, назва "Pasage Gartenberg" є неправильною за своєю суттю». Навіть якби новій назві пасажу повернули літеру «s», її можна дослівно перекласти як «Пасаж Садова гора». Правильно передати німецькою мовою назву «Пасаж Гартенбергів» можна лише двома способами: «Gartenberg Passage» або «Gartenberg - Passage». Інших варіантів не існує, наголошує філолог.
"На давніх картках надзвичайно багато помилок, - розповідає краєзнавець, колекціонер поштівок, автор-упорядник альбому «Івано-Франківськ на давній поштівці» Зеновій Жеребецький. - Поштові картки з'явилися у 1890-х роках, і кілька десятиліть поспіль їх виготовленням займалися художники-графіки, які приділяли увагу лише якісному зображенню, а не правопису". Зеновій Жеребецький зауважує, що підписам на поштівках кінця ХІХ - початку ХХ століття довіряти не можна: "Написи на листівках робили трьома мовами. Українською писали правильно, а німецькою та польською - як чули».
Сто років тому художники ще не давали перевіряти підписи під своїми листівками літературним редакторам. Так і виникали лінгвістичні казуси. До речі, на різних листівках того часу ми знайшли щонайменше три різних варіанти німецькомовних підписів «Пасажу Гартенбергів». Жоден з них не є правильним. Мабуть, одна з таких сумнозвісних поштівок й підвела авторів проекту нового пасажу. І зрештою, чому власники пасажу не використали українську назву?
До речі, напередодні Євро-2012 варто було б виправити помилку, яка одразу впаде в око іноземцеві.