Обов'язкове дублювання фільмів для прокату українською мовою скасовано. Про це 29 жовтня на прес-конференції повідомив міністр культури і туризму Михайло Кулиняк.
"Ми скасували указ міністерства (про обов’язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно", - сказав міністр. Він не уточнив, коли саме було скасовано цей указ.
Зазначимо, влітку Кабінет міністрів заявляв про намір дозволити дубляж фільмів іноземними мовами за умови обов'язкового субтитрування українською й проведенні дублювання на території України, передає ТСН.
"Всі копії й дублювання будуть виготовлятися на території України, а якою мовою - ми не будемо їх (дистриб'юторів) змушувати", - заявляв Кулиняк.
Водночас у прес-службі Міністерства культури роз'яснили, що наказ від січня 2008 року про обов'язкове дублювання українською мовою був виданий з порушенням законодавства. Зокрема, йдеться про статтю 14 Закону "Про кінематографію", ухваленого в 1998 році, яка говорить, що всі іноземні фільми, які завозяться дистриб'юторами на територію України, мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою або мовами національних меншин.
Таким чином, у кінотеатрах України в прокат можуть виходити фільми, дубльовані, озвучені або субтитровані як українською мовою, так і мовами усіх нацменшин, що проживають в Україні. В липні уряд заборонив прокат фільмів, дубльованих у Росії та інших іноземних країнах.
Кабмін встановив, що для отримання прокатного посвідчення власник прав на фільм повинен подати до Держкіно фільмокопію, дубльовану (озвучену, субтитровану) українською мовою на території України суб'єктом господарювання, який виробляє товари, виконує роботи та надає послуги на території України.
Раніше прем'єр-міністр Микола Азаров вимагав вирішити питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни.
А 11 травня під час сесії Верховної Ради України депутати не підтримали законопроекту "Про внесення змін до Закону України "Про телебачення і радіомовлення", щодо усунення суперечностей між Законом України "Про кінематографію" і Законом України "Про телебачення і радіомовлення".
Зазначимо, що прийшовши до влади чинний президент Віктор Янукович, заявив, що одним з пріоритетів його гуманітарної політики буде посилення ролі в культурному житті країни і розширення сфери використання російської мови, аж до надання їй статусу державної.
Крім цього одним з головних складових курсу русифікації, що проводиться урядом, стане "обілення" негативного впливу російської русифікаторської політики, яка мала місце за часів перебування українських земель у складі Російської імперії, а також у часи радянської окупації. Доповненням до цього має стати "очорнення" українських борців проти російського гніту і проти радянської окупації (перш за все борців УПА).
Для реалізації таких цілей влада планує переписати підручники з історії України та скасувати присудження звань Героя України Степану Бандері і Юрію Шухевичу.
Так, 27 жовтня Україна і Росія вже створили робочу групу з розробки спільного навчального посібника для вчителів історії. Створення такого підручника має завершиться в середині наступного року.
Російські фільми ніколи не дублювались українською, каже міністр
Фільми російського виробництва під час прокату на території України українською мовою не дублювали і не дублюватимуть, заявляє міністр культури і туризму України Кулиняк.
"Коли ви бачили російський фільм, що дублюється українською мовою? Можете хоча б один факт назвати? Ніколи не було, немає і не буде, тому що фільми, які показують мовою оригіналу, - їх не дублюють українською мовою. Російські фільми - вони йдуть російською мовою, мовою оригіналу", - заявив міністр, відповідаючи на запитання, чи планує уряд скасувати дублювання українською мовою, зокрема, російських, російськомовних фільмів.
На уточнююче запитання про дублювання фільмів з оригінальною звуковою доріжкою іншими мовами міністр заявив: "Якщо відкинути (російськомовні фільми – ред.), ми скасували наказ міністерства (Міністерства культури і туризму від 2008 року про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою – ред.) і нині користуємося положеннями згідно з законом "Про кіно". "Ви знаєте, я можу вам сказати: дуже багато про це ведеться розмов, насправді це все регулює ринок. Примушувати когось ми як держава не маємо права. Зібралися дистриб'ютори, у них є контракт із мейджорами – вони це регулюють: скільки копій якою мовою вони виготовляють. Українська мова як не зникла, так і не зникне, тому що на це є попит – це регулює ринок", - наголосив Кулиняк.
"Ми робитимемо тільки згідно із законом "Про кіно". Якщо Верховна Рада ухвалить інший закон, ми діятимемо так, як буде прописано в іншому законі", - додав міністр, повідомляє "Комсомольска правда в Україні".
На запитання, чи не зникнуть українські титри на російських фільмах, Кулиняк заявив, що давно не був в кінотеатрі і не пам'ятає, щоб під час показу російських фільмів йшли українські титри. "Я вже давно не був, але я щось не пам'ятаю, щоб йшли титри на російських фільмах. Може, йдуть на американських. Але не на російських. Я не пам'ятаю такого", - наголосив міністр.
Драч впевнений, що люди будуть протестувати проти скасування дубляжу
Влада робить нерозумні кроки, скасовуючи обов'язковий дубляж фільмів українською мовою. Про це в коментарі сказав член гуманітарної ради, поет Іван Драч.
"Я обурений без меж таким кроком влади", - наголосив він. "Такі дії належать до нерозумних кроків нашої влади. І це погано відіб'ється на суспільстві". Однак, зазначив, Драч, він сподівається, що влада зробить крок назад, передає Gazeta.ua.
"Я думаю, що люди будуть протестувати цьому. І чим активніше обурюватимуться, тим більше шансів, що влада відступиться, зробить крок назад", - наголосив він.
За словами Драча, питання обов'язкового дубляжу буде виноситися і на громадську раду.
"Ми обов'язково поставимо це питання руба також. Не відступимо від нього", - додав він.